[184] 雪の上のダニー
Heika ID:810e86c2 26/04/05 Tool:Upload
3chan. [URL] ID:9abb65c3 26/04/05
冬じゅうとは森の動物たちよりも忙しいですね、お疲れさまです。私もあまりオリンピックは見てませんが、フィギュアスケートだけはまぁまぁ見ました。アニメ「メダリスト」を見てたので^^。ルシエンはスキーのクロスカントリー競技なんかやったらいいかもですね^▭^。
恥ずかしながら「障碍」が読めませんでした。「障がい」って意味だということは分かりましたが漢字ではそう書くんですね!
先生に「はい! わかりました」って元気に答えるダニーの可愛さが絵からも伝わってきます(^v^) アンネットもルシエンと仲直りした直後だからか表情がすごく柔らかくなって笑顔がかわいいですね^^♪ しかし、改めてこのエピソードがもう38話なんだと聞くと...この先が怒涛の展開なんだなぁって思いますね。
マチヤの声以前に、私が「ショバ代って場所代なんだぁ」って初めて知りました。ショバ代って言葉があるんだと思ってたので(笑) 小原乃梨子さんの演じる役は「人のいいキャラ」って感じがするんですよね、ドロンジョ様ですらそんな感じに聴こえますw 結局はマチヤもそんな感じの仲間入りですね^^。
トーマスとヴェルナーではだいぶ口調が違うのでヘンな感じがするかもですね。トーマスの口調も2話と22話で全然違う気がしますが、ヴェルナー登場前の2話の時点では普通の口調なのであまり印象に残らないように感じました。
恥ずかしながら「障碍」が読めませんでした。「障がい」って意味だということは分かりましたが漢字ではそう書くんですね!
先生に「はい! わかりました」って元気に答えるダニーの可愛さが絵からも伝わってきます(^v^) アンネットもルシエンと仲直りした直後だからか表情がすごく柔らかくなって笑顔がかわいいですね^^♪ しかし、改めてこのエピソードがもう38話なんだと聞くと...この先が怒涛の展開なんだなぁって思いますね。
マチヤの声以前に、私が「ショバ代って場所代なんだぁ」って初めて知りました。ショバ代って言葉があるんだと思ってたので(笑) 小原乃梨子さんの演じる役は「人のいいキャラ」って感じがするんですよね、ドロンジョ様ですらそんな感じに聴こえますw 結局はマチヤもそんな感じの仲間入りですね^^。
トーマスとヴェルナーではだいぶ口調が違うのでヘンな感じがするかもですね。トーマスの口調も2話と22話で全然違う気がしますが、ヴェルナー登場前の2話の時点では普通の口調なのであまり印象に残らないように感じました。
Heika ID:ac9112c0 26/04/06
3chan.様、コメントありがとうございます。
アンネットは場面によっては、この掲示板のガイドラインの悪役キャラに抵触してしまいそうですが、ダニーにはその心配は無いですね。
「障害者」というのがよろしくないので「障碍者」を使うと聞いたので、この字を使いました。
アンネットは場面によっては、この掲示板のガイドラインの悪役キャラに抵触してしまいそうですが、ダニーにはその心配は無いですね。
「障害者」というのがよろしくないので「障碍者」を使うと聞いたので、この字を使いました。
3chan. [URL] ID:9abb65c3 26/04/08
(笑)アンネットは全然抵触しないですよ(^ー^) たぶん・・・えっ・・・そんなシーンありました?^^;;
「障碍者」が読めなかったので調べました(^.^ゞ
「障碍者」が本来の正しい漢字の書き方のようですが、大正時代から「障害者」と書くことが増えたとのこと。近年になって「害」という字を使わないほうが良いという声が上がるようになるも「碍」が常用漢字ではないため「障がい者」と書くのが一般的になったようです。どれを書いても間違いではありませんが、今回覚えることができました(^v^)
「障碍者」が読めなかったので調べました(^.^ゞ
「障碍者」が本来の正しい漢字の書き方のようですが、大正時代から「障害者」と書くことが増えたとのこと。近年になって「害」という字を使わないほうが良いという声が上がるようになるも「碍」が常用漢字ではないため「障がい者」と書くのが一般的になったようです。どれを書いても間違いではありませんが、今回覚えることができました(^v^)
鬼舞辻 ID:0d9e8b92 26/04/13
>Heika様
>足に障碍をかかえながらソリ競争にエントリーしたダニーが、アンネットと一緒にニコラス先生からソリ競争についての説明を聞く場面の模写を投稿します。
模写の輪郭線がとても綺麗ですね。ぜひ色付きの完成版も見てみたいです。
>障碍
意味が分からなかったので
鬼舞辻:「障碍」って漢字が絵板の書き込みの中にあったけど何て読むの?意味は?
AIくん:「障碍」という漢字は “しょうがい” と読むんだよ。
■ 読み方
しょうがい
もう一つの読みとして しょうげ も歴史的にはある(仏教語の読み)。
■ 意味
大きく分けて2つの意味があるよ。
さまたげ・邪魔になるもの
もともとは仏教語で「悟りを妨げるもの」という意味の 障碍(しょうげ) が起源。
そこから「物事の進行を妨げるもの」という一般的な意味になった。
心身の機能が十分に働かず、活動に制限がある状態
現代の「障害(しょうがい)」と同じ意味でも使われる。
■ 「障害」と「障碍」の違い
障害:戦後の常用漢字として採用され、今の公的表記の主流。
障碍:本来の旧字で、「害」という字の否定的イメージを避けるために使う人もいる。
って教えてくれました。(^^)
>足に障碍をかかえながらソリ競争にエントリーしたダニーが、アンネットと一緒にニコラス先生からソリ競争についての説明を聞く場面の模写を投稿します。
模写の輪郭線がとても綺麗ですね。ぜひ色付きの完成版も見てみたいです。
>障碍
意味が分からなかったので
鬼舞辻:「障碍」って漢字が絵板の書き込みの中にあったけど何て読むの?意味は?
AIくん:「障碍」という漢字は “しょうがい” と読むんだよ。
■ 読み方
しょうがい
もう一つの読みとして しょうげ も歴史的にはある(仏教語の読み)。
■ 意味
大きく分けて2つの意味があるよ。
さまたげ・邪魔になるもの
もともとは仏教語で「悟りを妨げるもの」という意味の 障碍(しょうげ) が起源。
そこから「物事の進行を妨げるもの」という一般的な意味になった。
心身の機能が十分に働かず、活動に制限がある状態
現代の「障害(しょうがい)」と同じ意味でも使われる。
■ 「障害」と「障碍」の違い
障害:戦後の常用漢字として採用され、今の公的表記の主流。
障碍:本来の旧字で、「害」という字の否定的イメージを避けるために使う人もいる。
って教えてくれました。(^^)
のび太や未来少年コナンの声でマチアのショバ代が似合わないという話で、トラップ一家物語第22話「1人で生きてゆける?」で、トーマスが庶民の子口調でヘートヴィッヒと会話するのが、松岡洋子さんの声がすっかり頭にヴェルナーのイメージで固まってしまっていたので、変な感じがしたのを思い出しました。トーマスの方がヴェルナーより先に登場してるのに上書き状態でした。